Dobrodošli
na blog P3 KOMUNIKACIJE
još od 2004. godine tijekom akademskog
obrazovanja počeo sam s podukama i prijevodima i, kako je zahtjeva bilo sve
više, spontano sam se odlučio krenuti u smjeru poduke i prevođenja.
Ono po čemu se P3 KOMUNIKACIJE razlikuju od
drugih na tržištu su tri ključne stvari:
- Cilj: dati potpunu uslugu klijentu u vidu pravovremene isporuke prijevoda, s besprijekornom preciznošću i u duhu jezika. Svojim klijentima pružam punu podršku prije i poslije prijevoda, osiguravajući potpunu uslugu Vama i Vašem poslovanju. Usluge prevođenja su mnogobrojne - neovjereni i ovjereni prijevodi prisegnutih sudskih tumača sa stranog na hrvatski jezik i obratno, s lekturom prijevoda i bez lekture, te usluge prevođenja s engleskog na njemački jezik, lekturu svih vrsta tekstova kao i hitne prijevode.
- Organiziram različite radionice na zadane teme (na hrvatskom ili stranom jeziku) - telefonski kontakti sa stranim partnerima, poslovne prezentacije, pregovori, vođenje sastanaka na stranom jeziku i druge, koje Vi krojite kao klijent.
- Uz usluge prevođenja nudim i usluge jezičnog savjetovanja (na njemačkom i hrvatskom jeziku). U današnje smo vrijeme u stalnoj komunikaciji sa svojim korisnicima te je slanje jasnih i točnih poruka od izuzetnog značaja. U tome Vam mi možemo pomoći. Jezičnim savjetovanjem rješavamo jezične dvojbe u svakodnevnom poslovanju i to u najkraćemu mogućem roku. Ako pri pisanju službenih dokumenata, radova ili objava koje se postavljaju na mrežu ili puštaju u tisak imate dvojbu piše li se pravilno Europska Unija ili Europska unija, internet-kafić ili internetski kafić, porijeklo ili podrijetlo, manager ili menadžer..
Nema komentara:
Objavi komentar